Surah 2 · 2:91
Surah Al-Baqarah 2:91
Al-Baqarah · The Cow
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ ءَامِنُو
Wa-itha qeela lahum aminoo bimaanzala Allahu qaloo nu/minu bima onzilaAAalayna wayakfuroona bima waraahu wahuwa alhaqqumusaddiqan lima maAAahum qul falima taqtuloonaanbiyaa Allahi min qablu in kuntum mu/mineen
And when it is said to them, "Believe in what Allāh has revealed," they say, "We believe [only] in what was revealed to us." And they disbelieve in what came after it, while it is the truth confirming that which is with them. Say, "Then why did you kill the prophets of Allāh before, if you are [indeed] believers?"
Dan apabila dikatakan kepada mereka, "Berimanlah kepada apa yang diturunkan Allah (Alquran)," mereka menjawab, "Kami beriman kepada apa yang diturunkan kepada kami."Dan mereka ingkar kepada apa yang setelahnya, padahal (Alquran) itu adalah hak yang membenarkan apa yang ada pada mereka. Katakanlah (Muhammad), "Mengapa kamu dahulu membunuh nabi-nabi Allah jika kamu orang-orang beriman?"
Tafsir
Ibn Kathir (Abridged)
Although The Jews denied the Truth, They claimed to be Believers!
Allah said,
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ
(And when it is said to them), meaning, the Jews and the People of the Book,
ءَامِنُواْ بِمَآ أَنزَلَ اللَّهُ
(Believe in what Allah has sent down) to Muhammad , believe in and follow him,
قَالُواْ نُؤْمِنُ بِمَآ أُنزِلَ عَلَيْنَا
(They say, "We believe in what was sent down to us.") meaning, it is enough for us to believe in what was revealed to us in the Tawrah and the Injil, and this is the path that we choose,
وَيَكْفُرونَ بِمَا وَرَآءَهُ
(And they disbelieve in that which came after it).
وَهُوَ الْحَقُّ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَهُمْ
(while it is the truth confirming what is with them) meaning, while knowing that what was revealed to Muhammad ,
الْحَقُّ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَهُمْ
(it is the truth confirming what is with them). This means that since what was sent to Muhammad conforms to what was revealed to the People of the Book, then this fact constitutes a proof against them. Similarly, Allah said,
الَّذِينَ آتَيْنَـهُمُ الْكِتَـبَ يَعْرِفُونَهُ كَمَا يَعْرِفُونَ أَبْنَآءَهُمْ
(Those to whom We gave the Scripture (Jews and Christians) recognize him (Muhammad ) as they recognize their sons) (2:146). Allah said next,
فَلِمَ تَقْتُلُونَ أَنبِيَآءَ اللَّهِ مِن قَبْلُ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
("Why then have you killed the Prophets of Allah aforetime, if you indeed have been believers").
This means, "If your claim that you believe in what was revealed to you is true, then why did you kill the Prophets who came to you affirming the Tawrah's Law, although you knew they were true Prophets You killed them simply out of transgression, stubbornness and injustice with Allah's Messengers. Therefore, you only follow your lusts, opinions and desires." Similarly, Allah said,
أَفَكُلَّمَا جَآءَكُمْ رَسُولٌ بِمَا لاَ تَهْوَى أَنفُسُكُم اسْتَكْبَرْتُمْ فَفَرِيقًا كَذَّبْتُمْ وَفَرِيقًا تَقْتُلُونَ
(Is it that whenever there came to you a Messenger with what you yourselves desired not, you grew arrogant Some you disbelieved and some you killed.)
Also, As-Suddi said, "In this Ayah, Allah chastised the People of the Book,
قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُونَ أَنبِيَآءَ اللَّهِ مِن قَبْلُ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
(Say (O Muhammad to them): "Why then have you killed the Prophets of Allah aforetime, if you indeed have been believers")."
وَلَقَدْ جَآءَكُم مُّوسَى بِالْبَيِّنَـتِ
(And indeed Musa came to you with clear proofs) meaning, with clear signs and clear proofs that he was the Messenger of Allah ﷺ and that there is no deity worthy of worship except Allah. The clear signs -or miracles- mentioned here are the flood, the locusts, the lice, the frogs, the blood, the staff and the hand. Musa's miracles also include parting the sea, shading the Jews with clouds, the manna and quails, the gushing stone, etc.
ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ
(yet you worshipped the calf) meaning, as a deity instead of Allah, during the time of Musa. Allah's statement,
مِن بَعْدِهِ
(after he left) after Musa went to Mount Tur to speak to Allah. Similarly, Allah said,
وَاتَّخَذَ قَوْمُ مُوسَى مِن بَعْدِهِ مِنْ حُلِيِّهِمْ عِجْلاً جَسَداً لَّهُ خُوَارٌ
(And the people of Musa made in his absence, out of their ornaments, the image of a calf (for worship). It had a sound (as if it was mooing)) (7:148).
وَأَنتُمْ ظَـلِمُونَ
(and you were Zalimun) meaning, you were unjust in this behavior of worshipping the calf, although you knew that there is no deity worthy of worship except Allah. Similarly, Allah said,
وَلَمَّا سُقِطَ فَى أَيْدِيهِمْ وَرَأَوْاْ أَنَّهُمْ قَدْ ضَلُّواْ قَالُواْ لَئِن لَّمْ يَرْحَمْنَا رَبُّنَا وَيَغْفِرْ لَنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ الْخَـسِرِينَ
(And when they regretted and saw that they had gone astray, they (repented and) said: "If our Lord have not mercy upon us and forgive us, we shall certainly be of the losers") (7:149).
Tafsir Kemenag RI
Allah menjelaskan bahwa ketika Nabi Muhammad saw dan sahabatnya berkata kepada orang-orang Yahudi yang ada di Medinah dan sekitarnya agar mereka percaya kepada Al-Qur'an yang diturunkan Allah, mereka pun menjawab, bahwa mereka percaya kepada kitab (wahyu) yang diturunkan kepada nabi-nabi keturunan Bani Israil, yaitu Taurat. Mereka selalu mengingkari kebenaran Al-Qur'an yang membenarkan Kitab Taurat. Kalau mereka berterus terang, tentulah mereka akan mengakui bahwa Al-Qur'an itu benar, tidak mengandung sedikit pun keraguan.
Sesudah itu Allah memerintahkan Nabi Muhammad saw membantah alasan yang dikemukakan oleh orang-orang Yahudi dengan bantahan yang membuat mereka tidak berdaya. Apabila nenek moyang mereka betul-betul orang yang setia mengikuti Kitab yang diturunkan Allah, tentu mereka tidak membunuh nabi-nabi.
Dengan demikian jelaslah bahwa mereka itu bukan pengikut Nabi Musa yang taat dan setia, tetapi hanya menuruti hawa nafsu. Apalagi mereka juga mengakui perbuatan nenek moyang mereka sebagai perbuatan yang tidak bertentangan dengan agama. Berbuat ingkar atau membolehkan seseorang untuk berbuat ingkar hukumnya sama.
Allah menyebutkan pembunuhan yang dilakukan oleh nenek moyang orang-orang Yahudi dan menghubungkan perbuatan itu kepada orang-orang Yahudi yang hidup pada masa Nabi dalam rangka untuk menunjukkan bahwa mereka itu adalah keturunan dari satu bangsa, dan dianggap sebagai satu kesatuan, karena karakter dan wataknya sama.
Tafsir is bundled locally for static rendering. Verify redistribution rights for Ibn Kathir and Tafsir Kemenag before production release.
Kata per kata
وَإِذَا
wa-idhā
And when
قِيلَ
qīla
it is said
لَهُمۡ
lahum
to them
ءَامِنُواْ
āminū
Believe
بِمَآ
bimā
in what
أَنزَلَ
anzala
has revealed
ٱللَّهُ
l-lahu
Allah
قَالُواْ
qālū
they say
نُؤۡمِنُ
nu'minu
We believe
بِمَآ
bimā
in what
أُنزِلَ
unzila
was revealed
عَلَيۡنَا
ʿalaynā
to us
وَيَكۡفُرُونَ
wayakfurūna
And they disbelieve
بِمَا
bimā
in what
وَرَآءَهُۥ
warāahu
(is) besides it
وَهُوَ
wahuwa
while it
ٱلۡحَقُّ
l-ḥaqu
(is) the truth
مُصَدِّقٗا
muṣaddiqan
confirming
لِّمَا
limā
what
مَعَهُمۡۗ
maʿahum
(is) with them
قُلۡ
qul
Say
فَلِمَ
falima
Then why
تَقۡتُلُونَ
taqtulūna
(did) you kill
أَنۢبِيَآءَ
anbiyāa
(the) Prophets
ٱللَّهِ
l-lahi
(of) Allah
مِن
min
from
قَبۡلُ
qablu
before
إِن
in
if
كُنتُم
kuntum
you were
مُّؤۡمِنِينَ
mu'minīna
believers